Raiter
http://raiter.flyboard.ru/

Англо-русский иппологический словарь
http://raiter.flyboard.ru/topic18.html
Страница 7 из 10

Автор:  Нарина [ 08-12, 03:51 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо, так и запишем! :)

Автор:  Нарина [ 11-12, 09:46 ]
Заголовок сообщения: 

В НХ есть такая вещь как savvy string. Как ее можно корректно перевести на русский, кроме просто "веревка"?

Автор:  Mrs. John [ 14-12, 14:02 ]
Заголовок сообщения: 

Нарина писал(а):
savvy
Может, "savy"?

Автор:  Mrs. John [ 08-01, 20:55 ]
Заголовок сообщения: 

Eventing – троеборье
Military, Horse Trails – устар. троеборье
Tree Day Event – брит. троеборье
Combined Training – амер. троеборье, брит. двоеборье
Horse trial, three-day event – соревнования по троеборью, проходящие в три дня
Two-day event, one-day event – соревнования по троеборью, проходящие соответственно в два дня или в один день
Eventer, event rider – троеборец, участник соревнований по троеборью
Eventer (horse) – троеборная лошадь
Events with individual classification – соревнования с личным зачетом
Events with team classification – соревнования с командным зачетом
Establishment of qualification – установление квалификации
Phases (test) – фазы соревнований
Dressage phase (test) – манежная езда
Cross-country phase, speed and endurance, endurance test – полевые испытания
Show-jumping phase (test) – конкур
Cross-country phases – фазы полевых испытаний
Roads and tracks – полевые дороги
Steeplechase – стипль-чез
Cross-country – кросс
Short format – "короткий" формат проведения полевых испытаний (предусмотрен правилами FEI с 2004 года)
Cross-country course – маршрут полевых испытаний

Cross-country fences – троеборные препятствия
Penalty zone – штрафная зона
Fixed obstacle – "мертвое" препятствие
Knock down obstacle – разрушаемое препятствие
Walking of the course – осмотр маршрута, прохождение его пешком
Compulsory passages – створы, места обязательного прохождения
Ten-minute halt – 10-минутная остановка перед кроссом
Dangerous riding – опасная езда
Unauthorized assistance – запрещенная помощь
Yellow directorial markers – желтые указатели
Obstacles with options or alternatives – препятствия с выбором и альтернативами
Corner fence – препятствие "угол"
Coffin fence – "гроб"
Skinny fence – узкое препятствие
Brush fence – хердель
Bank – банкет
Irish bank – ирландский банкет
Bullfinch – засека
Ditch, open ditch – канава
Drop fence – прыжок вниз
Bounce fence – система в один темп галопа
Log fence – "бревно"
Rolltop – препятствие с закругленным верхом
Steps – "ступени"
Ski jump – земляной вал
Table (fence) – "стол"
Trakehner – "тракенер"
Water jump – водное препятствие
Guard rail – заложение

Автор:  Mrs. John [ 08-01, 21:03 ]
Заголовок сообщения: 

У меня накопился материал по пробегам, вольтижировке, рейнингу и скачкам. Чему отдавать предпочтение?

Автор:  zeleka [ 01-02, 02:30 ]
Заголовок сообщения: 

Вольтижировке. С силу ее полезности, неполной еще изученности.
Рейнингу. В силу многообразия в нем нюансов и тонкостей, и сбора информации с целью вникнуть в суть езды в стиле вестерн.
Обосновать толковее не могу, не придумывается...

Автор:  Ионика [ 02-02, 09:43 ]
Заголовок сообщения: 

М-м-м. Все такое интересное... Я, конечно, скачки более всего люблю, но остальное тоже интересно. Пожалуй, присоединюсь к zeleka насчет рейнинга.

Автор:  Нарина [ 07-02, 12:33 ]
Заголовок сообщения: 

Любопытный термин: ground covering strides
или ground covering movement

Автор:  Mrs. John [ 10-02, 01:37 ]
Заголовок сообщения: 

Нарина, если я правильно понимаю, это означает хороший захват пространства/швунг?

Автор:  Нарина [ 10-02, 08:00 ]
Заголовок сообщения: 

Насчет швунга не уверена. Скорее, захват пространства. Но почему не пишут просто stride?

Автор:  JustV [ 10-02, 16:03 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs.John, правильно?
numnah -вальтрап(потник)
lead-rope -чумбур
Попоны -я не очень понял разницу между
anti-sweat sheet
sweat
cooler
rug
blanket?

Автор:  Mrs. John [ 14-02, 03:36 ]
Заголовок сообщения: 

JustV писал(а):
numnah - вальтрап (потник)
lead-rope - чумбур
да
JustV писал(а):
anti-sweat sheet
Это сушильная попона.
JustV писал(а):
sweat
Т.е. sweat sheet/rug? Это утепленная попона.
JustV писал(а):
cooler
Это и есть кулер - попона для охлаждения лошади после работы.
JustV писал(а):
rug
blanket?
Это синонимы, а термин sheet употребляют в основном по отношению к попонам "специального назначения" - например, от дождя.

Внесены дополнения, касающиеся разновидностей попон: http://raiter.flyboard.ru/viewtopic.php?p=5471#5471

Автор:  Нарина [ 17-04, 06:42 ]
Заголовок сообщения: 

Перевожу статью на http://www.sustainabledressage.com/coll ... ection.php

И в главе Lifting the Base of the Neck есть предложение This instead pushes the base of the neck out, and the chest sinks between the front legs.
Подскажите, пожалуйста, что же это означает и как выглядит на практике!

Автор:  Mrs. John [ 25-06, 23:12 ]
Заголовок сообщения: 

Я спрашивала моих читателей о следующей теме материалов к словарю на обоих форумах, в итоге равное число голосов получили скачки и рейнинг. Я решила отдать предпочтение теме, более актуальной в российских условиях. Извините, кто хотел другого - в любом случае все все будет в свое время. Итак,

Races – скачки, бега, гонки
Trot and Gallop – бега и скачки
Race categories – виды скачек (бегов)
Flat races – гладкие скачки
Hurdle races – барьерные скачки
Groups (брит.), grades (амер.) – группы, на которые делятся скачки
Conditions race (брит.), allowance race (амер.) – закрытый приз
Conditions – условия участия в скачке (например, пол, возраст, количество стратов и побед)
Restricted to Illinois breds – допускаются только лошади, рожденные в штате Иллинойс (пример условия)
Starter race – скачка для впервые стартующих лошадей
Handicap race – гандикап
Age specifications – скачки с гандикапом для разных возрастных групп
Weight for age event – возрастной гандикап
Classic race – классический приз
Maiden – лошадь, которая еще не выиграла ни одной скачки
Maiden races – скачки для лошадей, не имеющих побед
Novices’ race – квалификационная скачка
Novices' stakes - скачки для 2-х-3-леток, которые не выигрывали более двух раз
Bumpers - гладкие скачки для молодых лошадей, начинающих скаковую карьеру; задача - приучить молодую лошадь к скачкам перед участием в барьерных скачках
Juvenile – 1. двухлетка 2. приз для двухлеток (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup)
Distaff – 1. приз для кобыл (только в некоторых сериях призов, например, Breeders’ Cup); 2. прялка (традиционный для европейской культуры символ женщины)
Restricted to fillies (two-year-old) – скачка для двухлетних кобыл
Series race – серия скачек (бегов)
Pattern race – групповая скачка
Match race – скачка-соревнование между двумя чемпионами
Open race – открытая скачка
Stakes – традиционный приз
Stakes winner – победитель традиционных призов
Group 1, 2, 3 and listed – группы, на которые делятся традиционные призы
Derby – Дерби
Oaks – Окс
St. Leger – Сент-Леджер
2000 Guineas Stakes – 2000 гиней
1000 Guineas Stakes – 1000 гиней
Arabian race – скачка для арабских лошадей
Trophies – именные призы
Selling race – скачка, после которой участвовавшие в ней лошади продаются
Claiming race – скачка "клэйминг" (участвовавшую в ней лошадь можно купить за сумму, определенную условиями скачки, обычно в зависимости от призового фонда, при этом призовые получают прежний владелец и тренер)
Claim – процедура покупки лошади, участвовавшей в скачке "клэйминг"
Auction – аукцион
Sale with a reserve price – продажа с ограничением минимальной цены
Sale without a reserve price – продажа без ограничения минимальной цены
Invitation race – пригласительная скачка
Prep – подготовительная скачка
Purse – призовой фонд
Riding fee – стартовый взнос

Entry – заявка на участие в скачке
To enter a horse – заявить лошадь
Nomination – предварительная запись лошади на скачку (на Западе)
Declaration – окончательная запись лошади на скачку (на Западе)
Supplement – дополнительная заявка лошади на скачку в обход обычного порядка, как правило, за десятикратное увеличение взноса
Transfer of entries – объявление заявленных лошадей
The field – состав участников, стартовый состав
Added money – составляющая призового фонда, внесенная скаковой ассоциацией или иной подобной организацией
Winnings – призовые
Mounts – езда
Declaration of riders – объявление жокеев
Change of rider – замена жокея
Preliminary canter to the starting post – кентер в направлении стартовых боксов
Post parade – представление лошадей публике, когда они идут из паддока к стартовым боксам перед трибунами
Eligible to race – лошадь, допущенная к скачке
Not eligible to race – лошадь, не допущенная к скачке
Post position – стартовый номер
Disqualified from final placings – дисквалификация, лишение призового места
Scratched – снят
Appeal – апелляция
To lodge an objection – подать протест

Автор:  Mrs. John [ 25-06, 23:15 ]
Заголовок сообщения: 

Racecourse, racetrack – ипподром (современный)
Hippodrome – ист. ипподром (например, античный)
Jockey Club – жокей-клуб
Stand – трибуны ипподрома
Curcuit – скаковой (беговой) круг
Course, track – скаковая (беговая) дорожка
Right-handed track – дорожка "по часовой стрелке"
Left-handed track – дорожка "против часовой стрелки"
Backstretch – противоположная трибунам прямая
Stretch – финишная прямая
Final furlong – последние 200 м перед финишем
Stretch turn, last corner – поворот на финишную прямую
In the straight – на прямой
Training track – тренировочная дорожка
Rails – ограждение дорожки
Paddock – паддок
The going – дорожка
Turf – травяная дорожка
Dirt – грунтовая дорожка
Sand – песчаная дорожка
Hard – сухая
Firm – твердая
Dead – глубокая
Soft – мягкая
Holding – очень мягкая
Heavy – тяжелая
Inside (outside) of the track – внутренняя (внешняя) бровка
Starting boxes (starting gates) – стартовые боксы
Auxiliary starting gates – дополнительные стартовые боксы (они используются, когда основные не вмещают всех участников)
Tape start – старт с лентой, резинкой
Flag start – старт с флагом (по отмашке)
Start from the stalls – старт за стартовой машиной
To be under the starter’s orders – ждать старта, быть наготове
False start – фальстарт
To be on the half-way mark – быть на половине дистанции
The finish – борьба на финише
Winning post – финишный столб
A nose – нос
A short head – полголовы
A head – голова
A short neck – полшеи
A neck – шея
Half a length – полкорпуса
A length – корпус
To win by short head – выиграть полголовы
Dead heat – финиш голова в голову
Distant – далеко сзади
To finish tailed-off – остаться далеко сзади
To be placed – финишировать на платных местах
Unplaced – без места
Photo-finish, finish-line camera – фотофиниш
Bet – ставка
Win bet – ставка на победителя
Bottle - жарг. 2/1
BurlingtonBertie - жарг. 100/30
Carpet - жарг. 3/1
Double carpet - жарг. 33/1
Cockle - жарг. 10/1
Ear'ole - жарг. 6/4
Evens/Even money - жарг. 1/1 ставишь 10 - получишь 20
Handful - жарг. 5/1
Neves - жарг. 7/1
Roof - жарг. 4/1
Xis - жарг. 6/1
Place bet – ставка на призовые места
Judge’s stand – судейская
Public enclosure – место, куда допускаются владельцы лошадей и их гости
Parade ring – место, где чествуют победителя
Backside – часть ипподрома, где находятся конюшни и служебные помещения
Infield – пространство внутри ипподромного круга
Connections of a horse – люди, непосредственно связанные с данной лошадью (владелец, тренер, жокей и др.)
Racing personnel – ипподромный персонал
Jockey – 1. жокей 2. амер. наездник
Amateur jockey - жокей-любитель
Jockey’s license – лицензия жокея
Apprentice rider, bug rider – ездок, еще не получивший звание жокея
Apprentice – ученик
Apprentice’s license – лицензия ученика
Trainer’s license, trainer’s permit – лицензия тренера, удостоверение тренера
Stallion man – конюх, ухаживающий за жеребцом
Handicapper – сотрудник, отвечающий за гандикапирование, гандикапер
Exercise rider – сотрудник скаковой конюшни, в обязанности которого входят утренние проездки лошадей
Clerk of the scales – сотрудник весовой
Clerk of the course – сотрудник на дорожке
Starter – судья на старте
Veterinary officer, veterinary surgeon – ветеринар на дорожке
Owner – владелец
Owner-breeder – владелец-заводчик
Owner-trainer – владелец-тренер
Punter – игрок тотализатора
Homebred – лошадь, рожденная в хозяйстве своего нынешнего владельца
Weight penalty – дополнительный вес (в гандикапе)
To carry less – нести меньший вес
To carry over – нести больший вес
Weighing room – весовая
The weigh-in – предварительное взвешивание
The weigh-out – взвешивание после скачки
Weight allowance – скидка по весу для неопытных жокеев

Страница 7 из 10 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/