Raiter http://raiter.flyboard.ru/ |
|
Англо-русский иппологический словарь http://raiter.flyboard.ru/topic18.html |
Страница 2 из 10 |
Автор: | Kuk [ 05-10, 16:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs. John, ну хотя бы самое основное. А ссылку Вы пока не нашли? |
Автор: | Mrs. John [ 06-10, 12:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ссылка: http://german.about.com/library/bltier_pferd.htm http://www.reiterin.ch/l/de/a.htm Только для того, чтобы этими словарями пользоваться, кроме немецкого надо еще и английский знать... |
Автор: | Kuk [ 14-10, 23:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs. John, ой спасибо огромное! Ну, я тогда буду пользоваться вашим словарём на форуме, чтоб переводить на немецкий. Премного благодарна! Мне даже вторая ссылка больше подходит, т.к. я знаю французский достаточно хорошо. Ещё раз спасибо! |
Автор: | Mrs. John [ 16-10, 20:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
To breed a stallion to a dam – случать жеребца с кобылой Colt – жеребчик Filly – кобылка Надо отметить, что на Западе возраст взросления у лошадей иной, чем в России. Так, например, в ипподромной статистике лошадей до 4 лет включительно называют именно жеребчиками и кобылками. Если же лошадь продолжает выступать и в более позднем возрасте, кобыл называют mare, а жеребцов horse. Stud, stallion – жеребец-производитель Foal – жеребенок Weanling – отъемыш Yearling – годовик Gelding – мерин Stud manager – начкон Owner – владелец Maiden – не рожавшая кобыла Mare in heat – кобыла в охоте To be in foal to – быть жеребой от… To foal – родить, принести жеребенка (о кобыле) Barren mare – прохолостевшая кобыла Covering fee, stallion nomination – плата за случку Sire of sires – производитель, давший жеребцов-производителей Sire of dams – производитель, давший племенных маток Sire of stake winners – производитель, давший лошадей, побеждающих в традиционных призах (на ипподроме) Sire of dressage horses – производитель, давший выездковых лошадей (Horse name) by (a name of the sire) out of (a name of the dam) – (имя лошади), от (имя отца) и (имя матери) To sire – приносить жеребят (о жеребце) To be a stud – стоять производителем Element, the sire of Anilin – Элемент, отец Анилина Analoghichnaya, Anilin’s dam – Аналогичная, мать Анилина Bred – выращенный, разведенный, выведенный Russia-bred – выведенный в России |
Автор: | Mrs. John [ 18-10, 15:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Gaits – аллюры Step – шаг (как движение ногой и реже как аллюр) Walk - шаг (аллюр), иногда хода Trot – рысь Trotter – рысак Pace – иноходь Pacer – иноходец Amble – медленная иноходь Stepping pace - четырехтактная иноходь Canter – кентер Gallop – галоп Lope – эквивалент кентера в классической езде Slow gait – разновидность ходы, свойственная американской верховой лошади, лошади Скалистых гор и американской лошади для шоу; искусственный аллюр, при котором слышно 4 удара копыт о землю, передние ноги поднимаются высоко и сгибаются, ноги движутся диагонально, задние ноги движутся «под собой» Rack – разновидность ходы, искусственный аллюр, схожий со slow gait, только быстрее Flat foot walk – «плоский шаг», искусственная разновидность ходы, характерная для теннессийской породы; слышно 4 удара копыт о землю, следы задних ног далеко заступают за следы передних, лошадь энергично качает головой и ушами Running walk – трусца, ускоренный вариант flat foot walk, при котором следы задних ног далеко заступают за следы передних Jog – специальный аллюр в езде вестерн Fox trot gait – тропота; естественный аллюр, свойственный миссурийскому фокстроттеру Paso fino – хода, свойственная пасо фино и испанскому мустангу Gaited horse – лошадь, способная двигаться ходой; этим термином обозначают целую группу очень разных по экстерьеру и происхождению пород, в основном это породы США High knee action – утрированно высокий, так называемый каретный ход, свойственный андалузцам, хакнэ и некоторым другим породам Dishing – выворачивание передних ног в сторону после отталкивания; если смотреть спереди, кажется, будто копыта описывают круг Для лучшего понимания этих терминов предлагаем ознакомиться со статьей falk, размещенной на нашем форуме. |
Автор: | Mrs. John [ 24-10, 18:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хотела с вами посоветоваться относительно словаря мастей - как лучше его представить? Варианты: 1. можно расположить все слова по алфавиту 2. можно не следовать алфавиту и разделить все термины на смысловые группы, например: термины, связанные с мастями на основе гена саврасости, затем термины, связанные и шампанскими мастями и т.д. Или как-нибудь еще? |
Автор: | OlgaN [ 24-10, 22:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
По алфавиту. Если я встречу незнакомый термин, то чтобы понять, к какой группе он относится, мне нужно будет его перевести. А как его перевести, если он незнакомый? Просматривать все группы подряд, пока не найду нужный? |
Автор: | Mrs. John [ 25-10, 18:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Понимаю. А синонимы, получается, тоже все отдельно записывать? Видимо, так действительно лучше... Только учтите, что список получится очень длинный. |
Автор: | БЕРЕСТА [ 02-11, 00:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs. John А Вы можете назвать книги, а ещё лучше дать на них ссылки, которые можно почитать и потренироваться в переводе? |
Автор: | Mrs. John [ 02-11, 16:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Береста, вам нужны конные книги на иностранных языках или пособия по переводу? |
Автор: | БЕРЕСТА [ 02-11, 19:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs. John Думаю, книги. Желательно несложные, чтобы освоиться с новой лексикой. |
Автор: | Boglik [ 11-12, 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Трензель, оголовье, уздечка - как это на английском языке? |
Автор: | Mrs. John [ 11-12, 17:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Bridle - уздечка To bridle - взнуздывать |
Автор: | Mrs. John [ 18-01, 13:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Horse colours - Масти лошадей Colour, амер. color – 1. масть (лошади) 2. окрас (шерсти), цвет (кожи) Foundation – основная Simple – простая Composite – составная Mixed – смешанная Derived – производная Shade – оттенок Agouti – 1. агути, название гена, ответственного за распределение черного пигмента эумеланина по телу лошади и внутри волоса; 2. редк. гнедая (особ. в научной литературе) Albino – 1. альбинос (не о лошади) 2. амер. лошади изабелловой масти, занесенные в регистр Клуба любителей Американских альбино (American Albino Horse Club – AAHC) Albino locus – локус альбино; локус, в котором расположены гены-осветлители, в том числе ген крема Amber – янтарная (вариант шампанской масти) Amber cream – янтарно-кремовая Amber dun – янтарно-саврасая Appaloosa – амер. чубарая Appy – амер. разг. чубарая (особ. о пони) Apricot dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Peach dun Apron face – «фонарь», большая белая отметина на морде лошади, занимающая всю лицевую часть и всю нижнюю челюсть либо часть нижней челюсти Arabian grey – форелевая, серая масть на основе рыжей, имеет розоватый оттенок Backstripe – «ремень» Bay – гнедая Bay-brown – устар. темно-гнедая Bay dun – гнедо-саврасая, саврасая Bay silver – см. Silver bay Bend Or spots, Ben d'Or – магомедовы пятна (особ. крупные), см. Grease Spots, Smuts Birdcatcher spots – отметины Birdcatcher’а Birdcatcher ticking – тикинг Birdcatcher’а Black – вороная Black and tan – редк. караковая Black bay – темно-гнедая Black-brown – редк. караковая Black chestnut – темно-бурая, похожая на гнедую – корпус темно-коричневый, грива и хвост еще темнее, но не черные, ноги того же оттенка, что и корпус Black dun – темно-мышастая Blanket – «чепрак» (тип чубарой масти) Blaze – звезда с широкой проточиной Blonde chestnut – светло-рыжая Blood bay – красно-гнедая Blood marks, blood stain, bloody shoulder – кровавые отметины Bloody shouldered grey – серая лошадь с кровавыми отметинами Blue – брит. мышастая Blue roan – вороно-чалая Blue silver – 1. название серебристо-гнедой масти у исландских пони; 2. разг. вариант серебристо-вороной масти, когда корпус темно-серый с голубым оттенком Bonnet – цветное пятно, занимающее только голову лошади пегой масти типа тобиано, см. Medicine hat, war hat Bright bay – гнедая с ярко-рыжим окрасом корпуса Brindle, brindled – тигровая (узкие темные полоски, сосредоточенные в основном на корпусе лошади) Brown – 1. темно-бурая, с коричневым корпусом и очень темно-коричневыми гривой и хвостом 2. в регистрах некоторых пород, например, в Жокейском клубе чистокровной верховой породы этим термином обозначается темно-гнедая масть Brown dun – разг. мышастая с бурым оттенком корпуса, см. Muddy grullo, olive grullo, wolf dun Buckskin – буланая Buttermilk buckskin – светло-буланая, со светло-серым, почти белым окрасом корпуса Buttermilk dun – светло-саврасая, с почти белым окрасом корпуса |
Автор: | AniTa [ 19-01, 21:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Mrs John, пятиязчный словарь это тот на который ссылка? Есть еще один, который делали к Олимпиаде 80. три года назад его переиздавали к этапу кубка мира по троеборью. А есть отдельно перевод выездковых терминов? Даже скорее ошибок. Например, галоп не с той ноги, идти не в поводу, не в сборе и т.д. |
Страница 2 из 10 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |