Raiter
http://raiter.flyboard.ru/

Англо-русский иппологический словарь
http://raiter.flyboard.ru/topic18.html
Страница 2 из 10

Автор:  Kuk [ 05-10, 16:09 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs. John, ну хотя бы самое основное. А ссылку Вы пока не нашли?

Автор:  Mrs. John [ 06-10, 12:39 ]
Заголовок сообщения: 

Ссылка:
http://german.about.com/library/bltier_pferd.htm
http://www.reiterin.ch/l/de/a.htm

Только для того, чтобы этими словарями пользоваться, кроме немецкого надо еще и английский знать...

Автор:  Kuk [ 14-10, 23:27 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs. John, ой спасибо огромное! Ну, я тогда буду пользоваться вашим словарём на форуме, чтоб переводить на немецкий. Премного благодарна!

Мне даже вторая ссылка больше подходит, т.к. я знаю французский достаточно хорошо. Ещё раз спасибо!

Автор:  Mrs. John [ 16-10, 20:58 ]
Заголовок сообщения: 

To breed a stallion to a dam – случать жеребца с кобылой
Colt – жеребчик
Filly – кобылка
Надо отметить, что на Западе возраст взросления у лошадей иной, чем в России. Так, например, в ипподромной статистике лошадей до 4 лет включительно называют именно жеребчиками и кобылками. Если же лошадь продолжает выступать и в более позднем возрасте, кобыл называют mare, а жеребцов horse.
Stud, stallion – жеребец-производитель
Foal – жеребенок
Weanling – отъемыш
Yearling – годовик
Gelding – мерин
Stud manager – начкон
Owner – владелец
Maiden – не рожавшая кобыла
Mare in heat – кобыла в охоте
To be in foal to – быть жеребой от…
To foal – родить, принести жеребенка (о кобыле)
Barren mare – прохолостевшая кобыла
Covering fee, stallion nomination – плата за случку
Sire of sires – производитель, давший жеребцов-производителей
Sire of dams – производитель, давший племенных маток
Sire of stake winners – производитель, давший лошадей, побеждающих в традиционных призах (на ипподроме)
Sire of dressage horses – производитель, давший выездковых лошадей
(Horse name) by (a name of the sire) out of (a name of the dam) – (имя лошади), от (имя отца) и (имя матери)
To sire – приносить жеребят (о жеребце)
To be a stud – стоять производителем
Element, the sire of Anilin – Элемент, отец Анилина
Analoghichnaya, Anilin’s dam – Аналогичная, мать Анилина
Bred – выращенный, разведенный, выведенный
Russia-bred – выведенный в России

Автор:  Mrs. John [ 18-10, 15:59 ]
Заголовок сообщения: 

Gaits – аллюры

Step – шаг (как движение ногой и реже как аллюр)
Walk - шаг (аллюр), иногда хода
Trot – рысь
Trotter – рысак
Pace – иноходь
Pacer – иноходец
Amble – медленная иноходь
Stepping pace - четырехтактная иноходь
Canter – кентер
Gallop – галоп
Lope – эквивалент кентера в классической езде
Slow gait – разновидность ходы, свойственная американской верховой лошади, лошади Скалистых гор и американской лошади для шоу; искусственный аллюр, при котором слышно 4 удара копыт о землю, передние ноги поднимаются высоко и сгибаются, ноги движутся диагонально, задние ноги движутся «под собой»
Rack – разновидность ходы, искусственный аллюр, схожий со slow gait, только быстрее
Flat foot walk – «плоский шаг», искусственная разновидность ходы, характерная для теннессийской породы; слышно 4 удара копыт о землю, следы задних ног далеко заступают за следы передних, лошадь энергично качает головой и ушами
Running walk – трусца, ускоренный вариант flat foot walk, при котором следы задних ног далеко заступают за следы передних
Jog – специальный аллюр в езде вестерн
Fox trot gait – тропота; естественный аллюр, свойственный миссурийскому фокстроттеру
Paso fino – хода, свойственная пасо фино и испанскому мустангу
Gaited horse – лошадь, способная двигаться ходой; этим термином обозначают целую группу очень разных по экстерьеру и происхождению пород, в основном это породы США
High knee action – утрированно высокий, так называемый каретный ход, свойственный андалузцам, хакнэ и некоторым другим породам
Dishing – выворачивание передних ног в сторону после отталкивания; если смотреть спереди, кажется, будто копыта описывают круг

Для лучшего понимания этих терминов предлагаем ознакомиться со статьей falk, размещенной на нашем форуме.

Автор:  Mrs. John [ 24-10, 18:25 ]
Заголовок сообщения: 

Хотела с вами посоветоваться относительно словаря мастей - как лучше его представить? Варианты:
1. можно расположить все слова по алфавиту
2. можно не следовать алфавиту и разделить все термины на смысловые группы, например: термины, связанные с мастями на основе гена саврасости, затем термины, связанные и шампанскими мастями и т.д.

Или как-нибудь еще?

Автор:  OlgaN [ 24-10, 22:12 ]
Заголовок сообщения: 

По алфавиту. Если я встречу незнакомый термин, то чтобы понять, к какой группе он относится, мне нужно будет его перевести. А как его перевести, если он незнакомый? Просматривать все группы подряд, пока не найду нужный?

Автор:  Mrs. John [ 25-10, 18:23 ]
Заголовок сообщения: 

Понимаю. А синонимы, получается, тоже все отдельно записывать? Видимо, так действительно лучше... Только учтите, что список получится очень длинный.

Автор:  БЕРЕСТА [ 02-11, 00:42 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs. John
А Вы можете назвать книги, а ещё лучше дать на них ссылки, которые можно почитать и потренироваться в переводе?

Автор:  Mrs. John [ 02-11, 16:22 ]
Заголовок сообщения: 

Береста, вам нужны конные книги на иностранных языках или пособия по переводу?

Автор:  БЕРЕСТА [ 02-11, 19:02 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs. John
Думаю, книги. Желательно несложные, чтобы освоиться с новой лексикой.

Автор:  Boglik [ 11-12, 17:18 ]
Заголовок сообщения: 

Трензель, оголовье, уздечка - как это на английском языке? :oops:

Автор:  Mrs. John [ 11-12, 17:33 ]
Заголовок сообщения: 

Bridle - уздечка
To bridle - взнуздывать

Автор:  Mrs. John [ 18-01, 13:23 ]
Заголовок сообщения: 

Horse colours - Масти лошадей

Colour, амер. color – 1. масть (лошади) 2. окрас (шерсти), цвет (кожи)
Foundation – основная
Simple – простая
Composite – составная
Mixed – смешанная
Derived – производная
Shade – оттенок

Agouti – 1. агути, название гена, ответственного за распределение черного пигмента эумеланина по телу лошади и внутри волоса; 2. редк. гнедая (особ. в научной литературе)
Albino – 1. альбинос (не о лошади) 2. амер. лошади изабелловой масти, занесенные в регистр Клуба любителей Американских альбино (American Albino Horse Club – AAHC)
Albino locus – локус альбино; локус, в котором расположены гены-осветлители, в том числе ген крема
Amber – янтарная (вариант шампанской масти)
Amber cream – янтарно-кремовая
Amber dun – янтарно-саврасая
Appaloosa – амер. чубарая
Appy – амер. разг. чубарая (особ. о пони)
Apricot dun – редк. розово-саврасая, саврасая с персиковым оттенком, см. Peach dun
Apron face – «фонарь», большая белая отметина на морде лошади, занимающая всю лицевую часть и всю нижнюю челюсть либо часть нижней челюсти
Arabian grey – форелевая, серая масть на основе рыжей, имеет розоватый оттенок
Backstripe – «ремень»
Bay – гнедая
Bay-brown – устар. темно-гнедая
Bay dun – гнедо-саврасая, саврасая
Bay silver – см. Silver bay
Bend Or spots, Ben d'Or – магомедовы пятна (особ. крупные), см. Grease Spots, Smuts
Birdcatcher spots – отметины Birdcatcher’а
Birdcatcher ticking – тикинг Birdcatcher’а
Black – вороная
Black and tan – редк. караковая
Black bay – темно-гнедая
Black-brown – редк. караковая
Black chestnut – темно-бурая, похожая на гнедую – корпус темно-коричневый, грива и хвост еще темнее, но не черные, ноги того же оттенка, что и корпус
Black dun – темно-мышастая
Blanket – «чепрак» (тип чубарой масти)
Blaze – звезда с широкой проточиной
Blonde chestnut – светло-рыжая
Blood bay – красно-гнедая
Blood marks, blood stain, bloody shoulder – кровавые отметины
Bloody shouldered grey – серая лошадь с кровавыми отметинами
Blue – брит. мышастая
Blue roan – вороно-чалая
Blue silver – 1. название серебристо-гнедой масти у исландских пони; 2. разг. вариант серебристо-вороной масти, когда корпус темно-серый с голубым оттенком
Bonnet – цветное пятно, занимающее только голову лошади пегой масти типа тобиано, см. Medicine hat, war hat
Bright bay – гнедая с ярко-рыжим окрасом корпуса
Brindle, brindled – тигровая (узкие темные полоски, сосредоточенные в основном на корпусе лошади)
Brown – 1. темно-бурая, с коричневым корпусом и очень темно-коричневыми гривой и хвостом 2. в регистрах некоторых пород, например, в Жокейском клубе чистокровной верховой породы этим термином обозначается темно-гнедая масть
Brown dun – разг. мышастая с бурым оттенком корпуса, см. Muddy grullo, olive grullo, wolf dun
Buckskin – буланая
Buttermilk buckskin – светло-буланая, со светло-серым, почти белым окрасом корпуса
Buttermilk dun – светло-саврасая, с почти белым окрасом корпуса

Автор:  AniTa [ 19-01, 21:14 ]
Заголовок сообщения: 

Mrs John, пятиязчный словарь это тот на который ссылка? Есть еще один, который делали к Олимпиаде 80. три года назад его переиздавали к этапу кубка мира по троеборью.
А есть отдельно перевод выездковых терминов? Даже скорее ошибок. Например, галоп не с той ноги, идти не в поводу, не в сборе и т.д.

Страница 2 из 10 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/